
تقدم مجلة "بانيبال" في عددها الجديد، (الرقم 23 صيف 2005) لقرائها تشكيلة متنوعة من الكتابات الجذابة لمؤلفين من فلسطين، العراق، عُمان، تونس، المغرب، لبنان، سورية، مصر، الإمارات العربية واليمن، إضافة الى فنانه الغلاف اللبنانية ديما حجار· كما يتضمن العدد إسهامات لكتاب ومترجمين معروفين عالميا، تبدأ المجلة صفحاتها بقصة للكاتب الفلسطيني علاء حليحل "زوجي سائق باص" (ترجمها توني كالدربانك)، ثم تعقبها قصيدة للشاعر محمود درويش من ديوانه الأخير "لا تعتذر عما فعلت"، (ترجمها سنان أنطون)·
وهناك محوران يدور أولهما حول الشاعر العماني سيف الرحبي، حيث قام أنطون شماس بترجمة 13 قصيدة له، إضافة الى مقابلة شيقة أجراها معه في مسقط عبدالله الحراصي، وكتابات حول أعمال وحياة الرحبي كتبها الشاعر فاضل العزاوي والناقد فخري صالح والشاعر والناقد إسكندر حبش الشاعر والناشر خالد المعالي· أما المحور الثاني فيدور حول الشاعرة السورية الراحلة سنية صالح التي لم تجد الاعتراف الكافي بعملها وإنجازها الشعري أثناء حياتها، حيث قام بتقديمها الشاعر السوري عابد إسماعيل، إضافة الى مجموعة من قصائد سنية صالح (ترجمها عيسى بلاطة) مع دراسة للشاعر والناقد اللبناني عبده وازن عن حياة سنية صالح وعزلتها وعقدة الضحية لديها، وهو ما يعكسه شعرها·
وثمة صوتان قويان من المغرب العربي، كلاهما يكتب بالفرنسية، فنقرأ فصلا من رواية للمغربي عبداللطيف العربي (ترجمها فيكتور راينكينغ)، وقصائد للشاعر التونسي عبدالوهاب المؤدب (ترجمها جيمس كيركب)· فيما تكتب جمانة حداد مقالا بالإنكليزية عن مقابلاتها التي أجرتها مع كتاب معروفين عالميا مثل بول أوستر، امبرتوايكو، خوسيه ساراماغو وباولو كوهيلو وآخرين· وهناك مقابلة مع بيتر ريبكين رئىس تحرير مجلة "ليتراتور ناخريشتن" (أخبار الأدب) الألمانية أجراها معه صموئيل شمعون، الذي افتتح في هذا العدد زاوية جديدة بعنوان "قصص الرحلات" بقصة "ذئب البوادي يذهب الى سان فرانسيسكو"· وضمن سلسلة "التأثيرات الأدبية" التي شهدت إقبالا من قراء بانيبال، يكتب الشاعر العراقي فاضل العزاوي عن الكتب التي أثرت فيه في صباه وتطوره الشعري والأدبي بمقالة طويلة كتبها بالإنكليزية تحت عنوان "عشتُ في حفل سحري"·
نقرأ أيضا في العدد الجديد من بانيبال، قصصا ممتعة للكاتبة العراقية دنى غالي (ترجمها شاكر مصطفى)، الكاتب المغربي أبو يوسف طه (ترجمها علي أزرياح)، الكاتب العراقي حميد العقابي (ترجمها شاكر مصطفى)، فصلا عن رواية للكاتب اللبناني جاد الحاج (كتبها المؤلف بالإنكليزية)· والكاتبة اليمنية نادية الكوكباني (ترجمتها جيني ستيل)، الكاتب المصري حجاج حسن أدول (ترجمها توني كالدربانك)· وقصائد للشاعر السوري عابد إسماعيل (ترجمة المؤلف نفسه)، الشاعر الإماراتي ثاني السويدي (ترجمها فاضل الغزاوي)· الشاعر العراقي موفق السواد (ترجمها سنان أنطون)، الشاعر السوري سليمان توفيق (ترجمها عن الألمانية لورانس جيمس)·
في زاوية المراجعات والأحداث الثقافية، تكتب مارغريت أوبانك مقالة عن المفكر الفلسطيني الراحل هشام شرابي· ويكتب بيتر كلارك عن كتاب الدكتور صالح جواد الطعمة عن الأدب العربي الحديث مترجما، وعن معجم المؤلفين العرب (بالألمانية) في القرنين التاسع عشر والعشرين لخالد المعالي ومنى النجار، وتعود مارغريت أو بانك لتكتب مقالا عن رواية الليبي إبراهيم الكوني "أنوبيس" الصادرة عن مطبوعات الجامعة الأمريكية في القاهرة، وتكتبب اليانور كيلروي عن رواية خالد القشطيني "غدا يوم آخر"· وفي الأحداث الأدبية تقارير عن ندوة لأدوار الخراط وسليم مطر في لندن، دخول الكاتب الجزائرية آسيا جبار إلى الأكاديمية الفرنسية، مؤتمر الشعراء المغاربة والألمان في المغرب، وأخيرا تنشر المجلة تحقيقا كتبه الشاعر المصري عماد فؤاد بعنوان "يوميات شاعر شاب في مهرجان روتردام الدولي للشعر"، (ترجمته اليانور كيلروي)·